Kalo ngomongin liburan ke luar negeri yang deket tapi gak bikin budget membengkak, Singapura jadi salah satu destinasi yang paling pas. Pasti banyak warga juga yang kalo short getaway ke luar negeri, pilihan paling realistis ya ke Singapura ini. Udah deket, negaranya aman, makanannya juga gak jauh-jauh dari Indonesia, ditambah kagak bikin jet leg kelamaan di dalem pesawat. Tapi tetep aja, walopun semua serba gampang dan gak jauh beda, kita perlu juga nyesuain bahasanya. Loh, pan Singapura pake bahasa Inggris juga? Jangan salah, bahasa Inggrisnya mereka ini beda. Bukan beda grammar atau tenses, tapi beda di logatnya aja. Mereka punya gaya sendiri yang disebut Singlish (Singaporean English). Secara resmi, bahasa yang dipakai di negara Singapura memang Bahasa Inggris. Tapi di kehidupan sehari-hari, campurannya bisa bikin bapak mikir, “Ini tadi dia marah apa bercanda?” Tenang. Nih kita bikinin kamus kecil biar warga gak salah paham pas lagi di MRT, hawker center, atau ngantri beli kopi.
Rekomendasi Liburan ke Luar Negeri Pertama Bareng Keluarga
Ang Moh = orang Barat
Kata ini sering dipake buat nyebutin orang kulit putih atau orang Barat. Bukan kata kasar, tapi tetep perlu hati-hati sama konteks yang dipake. Biasanya sih dipake pas lagi ngobrol santai sehari-hari.
Contoh: "That ang moh very tall"
Kalo warga kebetulan lagi antre bareng bule dan denger kata tersebut, santai aja, gak perlu bingung. Gak perlu takut diomongin, kagak masuk syarat juga. Ahehehe.
Ayutaya = are you tired?
Kalau ada yang nanya, “Ayutaya?” Itu bukan nanya soal kota di Thailand. Tapi lagi nanya, “Are you tired?” Biasanya diucapkan cepat banget. Jadi kalau bapak lagi duduk ngos-ngosan habis jalan kaki di Orchard, terus ada yang nanya begitu, jangan jawab: “Saya bukan orang Thailand.” Jawab aja, “A bit only.”
Chewren = children
Kalau denger ada yang nanya, “How many chewren?” artinya, “How many children?” Jadi kalau bapak lagi daftar hotel atau naik taksi dan ditanya begitu, maksudnya cuma nanya jumlah anak.
Chope = booking
Ini penting banget buat bapak yang doyan kulineran. Di hawker center Singapura, ada budaya unik “chope.” Artinya, pesan atau booking tempat duduk. Biasanya orang naro tisu, kartu EZ-Link, atau botol minum di meja sebagai tanda meja itu udah di-chope.
Contoh: “I chope this table.”
Kalau bapak lihat meja kosong tapi ada tisu satu lembar di tengahnya, jangan langsung duduk. Itu bukan sampah tapi tanda booking punya orang.
Cock = coke
Ini penting, pak. Jangan salah paham dulu. Kalau kasir bilang, “You want cock?” Itu bukan ngajak berantem, tapi cuma nanya, “Mau Coca-Cola?” Logatnya aja yang bikin kaget padahal cuma nanyain minuman doangan.
Cusemi = choose the meal
Kalau kasir bilang, “Cusemi.” artinya adalah choose the meal. Biasanya suka ditanya di restoran kayak fast food, jadi jangan bengong. Itu bukan nama menu, tapi permintaan dari karyawan restonya.
Dabao = take away
Nah ini sering banget dipakai. Dabao ini artinya bungkus atau take away.
Contoh: “Dabao ah?” Artinya, “Bungkus ya?”
Jadi kalau bapak gak mau makan di tempat, bilang aja, “Dabao.” Cobain dikit-dikit bahasa sana biar berasa kayak warga lokal, pak.
Doni = don't need
Jangan salah kaprah, entar bapak lagi mencoba akrab sama warga sana, dengan nawarin makanan, terus orangnya bilang "Doni", bapak malah bingung sendiri. Dikira nama bapak diganti sama si Doni. Padahal Doni ini artinya don't need, biasa pak orang lokal sana emang demen banget ngehemat suku kata.
Fly lai = fried rice
Kalo di restoran kita sering denger karyawannya saling teriak "fly lai" dan bikin bingung bapak yang ngerasa kagak pernah pesen fly lai, jangan mudah nyimpulin dulu. Fly lai ini artinya fried rice, bukan nyuruh bapak terbang atau nyiapin pesenan burung yak.
Ihiw = eat here?
Enih yang paling sering juga ditanyain kalo lagi di restoran Singapura. Sebisa mungkin jangan sampe warga ketawa duluan denger katanya, karena kedengeran lucu. "Ihiw" ini punya arti "eat here?" atau mau makan di sini?
Kapak = car park
Kapak di Singapura bukan alat buat belah kayu. Tapi artinya car park atau tempat parkir. Biasanya orang-orang lokal ngomongnya kapak biar cepet pas diucapin.
Kofioti = coffee or tea
Kalo jalan-jalan di Singapura dan singgah ke cafe, terus karyawannya di sana nanya, "kofioti?", jangan panas dingin dulu, pak. Kofioti ini asalnya dari kalimat coffee or tea, yang artinya nawarin bapak nih mau pesen kopi apa teh.
Koowom = cold or warm?
Udah kagak ngarti kofioti, kagak ngarti juga koowom apaan. Bengong dah. Tapi tenang, saya kasih tau, koowom ini artinya cold or warm. Jadi kalo ditanya koowom apaan, tinggal jawab aja.
Koslor/koleslor = coleslaw
Kalo diliat-liat ini kamus sebenernya emang diperuntukkan buat bapak yang emang mau ke Singapur buat jajan-jajan yah. Kalo kata koslor atau koleslor ini juga masih ada sangkut pautnya sama makanan, artinya coleslaw, "add koslor?" artinya mau nambah salad kol apa ngga.
Lakik = luggage
Ada juga kata lakik yang ternyata maksudnya adalah luggage. Biasanya bakal sering ditemuin pas lagi di hotel atau bandara. Jangan disamain sama bahasa kita yak, udah pasti beda.
Miukja = milk jar
Kalo ngedenger langsung orang bilang miukja emang aneh bener, kagak ngarti juga artinya apaan. Padahal maksdunya adalah milk jar, biasanya bakal sering didenger pas lagi di cafe atau restoran keluarga.
Noala = not halal
Kalau ada yang bilang restoran yang mau bapak datengin ini noala, itu artinya not halal. Ini penting banget buat bapak yang perhatiin kehalalan makanan. Biasanya tempat halal jelas ditandai. Tapi kalau gak yakin, tanya aja.
Nof = north
Perkara nanya jalan juga bisa salah paham nih. Kalo orang lokal sana bilang north atau utara adalah nof. Nah loh, udah nyasar di negara orang, nanya juga makin bingung, ahahaha.
Olenjoo = orange juice
Pesenan bapak pan orange juice tapi kalo orang lokal sana biasanya bilang olenjoo. Rada-rada mirip sih pengucapannya, tapi tetep bikin bingung.
Paiman = payment
Bukan nama orang, pak. Paiman ini artinya payment. Ntar ditanya mau paiman apaan, bapak malah nyebutin nama sendiri.
Paiseh = gak enak
Kalo di Singapura ada orang sana yang nyenggol kita pas lagi jalan, atau ada yang salah pesen, atau mungkin juga telat dateng dan mereka ngomong, "Paiseh ah.." itu artinya dia lagi ngerasa malu atau gak enak. Mirip kayak kita bilang, "Aduh, maaf ya, pak" Ini kata yang sering dipake buat nunjukkin kerendahan hati.
Sabo = sabotase
Sabo ini artinya sabotase atau ngerjain. Biasanya dipake dalam konteks bercanda.
Contoh: “You sabo me ah?” Artinya, “Bapak ngerjain saya ya?”
Shiok = mantap/gokil
Kalau ada orang Singapura bilang, “Wah, this food very shiok!” Artinya makanannya enak banget. Puas. Mantap. “Shiok” ini kata serapan dari budaya Melayu dan Hokkien, tapi udah jadi bahasa sehari-hari. Mirip kayak bilang, “Gokil enaknya, pak.” Biasanya dipakai buat makanan, AC dingin banget, atau sensasi yang memuaskan.
Yonko = you want cold?
Biasanya sering ditanyain pas warga lagi beli minuman di sana. Kedengerannya emang kayak "yonko", tapi sebenernya maksud mereka adalah "you want cold?" Udah kayak bahasa gaul Indonesia yang disingkat-singkat yak.
Yuwenebeg = you want bag?
Kalo di Singapur bapak lagi belanja di supermarket, biasanya sering keluar kata ini. "Yuwenebeg?" maksudnya "you want bag?". Emang orang Singapur demen bener nyerempetin kata sampe bingung orang yang denger.
15 Negara yang Cocok Buat Solo Traveling: Aman, Banyak Halal Food, dan Budget Masuk Akal
Singapura ini negara multikultural. Penduduknya campuran Tionghoa, Melayu, India, dan budaya Barat. Bahasa sehari-harinya jadi campuran Inggris + Hokkien + Melayu + Tamil. Secara resmi, pemerintah ngedorong penggunaan “Standard English.” tapi dalam percakapan santai, Singlish tetap hidup. Ini yang bikin komunikasi di sana unik. Ringkas, cepat, dan penuh ekspresi.
